2006年07月

【buy】24(twenty four)を見ていて、気がついた英語表現(1)

アメリカのテレビシリーズ24(Twenty four)を見ています。どういうシリーズかと言うと、複数のエピソードが同時進行して24時間の間に起こる出来事を24時間かけて放送するという試みをした作品です。見始めると続きが気になってはまってしまう、というふれこみでしたが、見事にその通りでした。よく作ってあります。ここでは、このドラマを見て気がついた英語表現を取り上げてみたいと思います。

シリーズ1

ジャックが政府の秘密の囚人を収監しておく場所にジョージと向かった時のシーンより。 (だったかな?すみません、記憶おぼろです)
ストーリーの説明は最低限にしてあります。

今日の単語は「buy」です。
こんな使い方もあるんですね。

時間を稼ぐ→buyを使う
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=buy&word_in2=
%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

例文: That should buy us a few minutes. これで2、3分は持つはずだ。
(アルクより引用させていただきました)

なんか、確かに言われてみるとなるほど、と思うけど、稼ぐと買うではかなりニュアンスが違う。 稼ぐというと自分の能力(お金含む)でどうにかするって雰囲気がするけど、buyだととりあえずお金で解決しちゃえ、という風に私は感じてしまうんですが、どうなんでしょう。

ちなみにフランス語ではganger du temps(=earn the time)となって日本語と同じ「時間を稼ぐ」といういい方になります。


  

世界に広がる電車男

2ch発の電車男ですが、とにかく最初はネットでとても話題になりまして、そのうち書籍化され、映画化され、テレビドラマ化された最強のコンテンツです。その上、実話です。これはすごい!なかなかあとにも先にもこれ程のインパクトのあるものは出てこないのではないか、などと思ってしまうくらいです。

電車男についての説明 by Wikipediaー http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E8%BB%8A%E7%94%B7
●電車男ーーhttp://www.geocities.co.jp/Milkyway-Aquarius/7075/trainman.html
2chに立ったスレッドのまとめサイト
もっと詳しく電車男ーhttp://2ch-library.com/male/train/
電車男ー映画版ーhttp://www.nifty.com/denshaotoko/
電車男ーテレビドラマ版ー http://wwwz.fujitv.co.jp/denshaotoko/index.html

さて、日本人はこのように電車男にとても感動して過ごしていたわけですが、やはりこの話の面白さを感じるのは日本人だけなのでしょうか。などという疑問を持っていたのですが、この話は外国の人の心も揺り動かすパワーがあるということがわかりました。

なんと!電車男の英語版
っていうすごい偉業をなしとげた人がいるみたいです。

http://www.rinji.tv/densha/index.html

これはすごい。

どうなんだろう。うまく感じが出ているんでしょうか。
私は、結構読んでいてこのニュアンスって翻訳するの難しいだろうなーって思うんですが。

2chアスキーアートも何か自然に文中にまぎれています。

ちなみに
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!
は、

yeeaaahhhhh━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
と訳されてます。

このぺージ→http://www.rinji.tv/densha/train1.htm

なるほどー

そして、スペイン語でも電車男について熱く語っているエントリを見つけました。
http: //www.ionlitio.com/2006/05/02/densha-otoko/

こちらはテレビドラマ版の電車男ですね。

そうしたら、テレビドラマ版の電車男のスペイン語版のオフィシャルサイトっぽいものが!
http://www.conecta2.org/c2jimaku/denshaotoko/
ばっちりスペイン語の字幕付きです。
いやー、すごいですねー。

それでYoutubeなんか見ると

中国語版の字幕がついたもの



英語の字幕がついたもの



なんていうのがあるので、もはや日本だけのものではないのですね。

とはいえ、映像化されたものはそれなりに分かりやすくなっているので
翻訳も難しさが減るでしょう。

できれば、上記の英語版電車男のサイトのように
2chの風情を楽しんでもらいたいものだと思います。

電車男は映画化されテレビドラマ化されて、電車男が2chから生まれたというのを知らない人もたくさんいるのだと思います。2chというと、顔をしかめる人もたくさんいます。私は電車男を読むまでは、2chというのは割とネガティブな発言が飛び交うところ、というイメージを持っていたのですが、電車男を読んでイメージが変わった事を覚えています。

とにかく、素晴らしい言語センスなんですね。
新しい文化がこうやって生まれるんだなあ、というのをしみじみを感じました。
2ちゃんねるに書き込んでいる人は、有名人や社会的地位のある人だけではありません。むしろ、その逆の人もたくさんいるんでしょう。ニートなんて言われている人もいるわけですよね。そうやって社会的評価される場所がない人たちが作り出した豊穣で文化的な作品だと私は感じたのです。

とかく世の中には肩書きで人を判断する人はまだまだ多いですが、たぶんその人たちには見えない素晴らしい事、才能ってあるんだろうなあ、とこの電車男を読んで思ったりもします。ほんとうにもったいないですよね。でも、こうやってその才能に光が当たったのはとても良かったと思います。

【関連記事】
電車男さんの感想 [2004年05月26日(水)]
電車男さんの感想続き ―ネタばれ注意― [2004年05月27日(木)]
電車男さんで考えた痴漢のこと [2004年05月27日(木)]

     
  


アラビア語で日本の顔文字

アラビア語のブログで日本の顔文字について
取り上げているページ発見!

http://pcnvg-stuff.blogspot.com/2005/12/japanese-smileys.html

なんか嬉しい。

ドイツ語でも熱く語っているっぽいブログ発見
http://www.einfach-persoenlich.de/2005-12-21/webdesign-deutsche-laecheln-anders-japaner-auch.html

ロシア語で日本の顔文字解説しているページ発見!
http://www.forum-volgograd.ru/archive/topic/24813-1.html
どれもみんなニコニコ顔の顔文字だけど
何か違いを説明してるっぽい。

アラビア語が一番嬉しいな。

次はヘブライ語の記事でも探します。


そして上記のロシア語の記事によると
1. (^_^) - smiling himself peasant;
2. (^.^) - smiling himself girl;
って口が小さい方がなぜか女の子にされてます(汗)

しかも
5. (^.^)/~ - beautiful Japanese girl dearly smiles and yue mashet to you;

これにいたっては、きれいな日本人の女の子になってます!
向こうの人には、これは人類の顔ではなく、日本人の顔に見えるのかなあ。

解読するときの強い味方
http://world.altavista.com/
【関連記事】
外国に紹介された日本の顔文字のページ、そのほか [2005年04月22日(金)]


  

livedoor プロフィール
タグクラウド
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ