アメリカのテレビシリーズ24(Twenty four)を見ています。どういうシリーズかと言うと、複数のエピソードが同時進行して24時間の間に起こる出来事を24時間かけて放送するという試みをした作品です。見始めると続きが気になってはまってしまう、というふれこみでしたが、見事にその通りでした。よく作ってあります。ここでは、このドラマを見て気がついた英語表現を取り上げてみたいと思います。
シリーズ1
ジャックが政府の秘密の囚人を収監しておく場所にジョージと向かった時のシーンより。 (だったかな?すみません、記憶おぼろです)
ストーリーの説明は最低限にしてあります。
今日の単語は「buy」です。
こんな使い方もあるんですね。
時間を稼ぐ→buyを使う
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=buy&word_in2=
%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
例文: That should buy us a few minutes. これで2、3分は持つはずだ。
(アルクより引用させていただきました)
なんか、確かに言われてみるとなるほど、と思うけど、稼ぐと買うではかなりニュアンスが違う。 稼ぐというと自分の能力(お金含む)でどうにかするって雰囲気がするけど、buyだととりあえずお金で解決しちゃえ、という風に私は感じてしまうんですが、どうなんでしょう。
ちなみにフランス語ではganger du temps(=earn the time)となって日本語と同じ「時間を稼ぐ」といういい方になります。
シリーズ1
ジャックが政府の秘密の囚人を収監しておく場所にジョージと向かった時のシーンより。 (だったかな?すみません、記憶おぼろです)
ストーリーの説明は最低限にしてあります。
今日の単語は「buy」です。
こんな使い方もあるんですね。
時間を稼ぐ→buyを使う
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=buy&word_in2=
%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
例文: That should buy us a few minutes. これで2、3分は持つはずだ。
(アルクより引用させていただきました)
なんか、確かに言われてみるとなるほど、と思うけど、稼ぐと買うではかなりニュアンスが違う。 稼ぐというと自分の能力(お金含む)でどうにかするって雰囲気がするけど、buyだととりあえずお金で解決しちゃえ、という風に私は感じてしまうんですが、どうなんでしょう。
ちなみにフランス語ではganger du temps(=earn the time)となって日本語と同じ「時間を稼ぐ」といういい方になります。